Marketing is a concept as old as history itself. In the past, vendors would promote their goods by embellishing and recounting their benefits. For example, a salesman might say that the honey he sells is "unlike anything else on Earth," or that the garments he sells are "fit for a king."
In the 21st century, there was a clear progression in marketing methods that boosted the ability to meet clients' growing demands. Shortly thereafter, the entire world was afflicted by great economic and social problems that stemmed from scarcity of resources that were incapable of meeting mankind's plethora of needs. Conflicts broke out across the globe, resulting in a tangible decline in the purchasing power of potential clients. After having been sparse, the number of linguists shot up, and the fight to earn a living became fierce.
In all of this chaos, the number of competent linguists decreased. In their stead appeared so-called "linguists" who lacked the most basic linguistic fundamentals and skills. Clients began to complain about poor services and felt that they were wasting their money for the promise of a good service that would subsequently turn out to be worse than they could have expected. While this was happening, I spoke to and met with many colleagues, university graduates, and new translators, all of whom complained of limited opportunities and the inability to access the marketplace. On the other side of the equation, I met with clients, one of whom told me, "There are no real translators anymore," bemoaning what he perceived to be a severe deficiency in performance.
The approach to solving this problem focused on promoting the profiles of competent translators and linguists who provide high-quality linguistic services, strictly adhere to their deadlines, and work at a reasonable price, and then helping those individuals to overcome the difficulties and obstacles standing in their way at the beginning of their careers. The approach also focused on encouraging translators and linguists to overcome the problems that they face in translation and fashion tools that help raise their level of professionalism, thus producing translators who are capable of both handling responsibility and providing the best possible product.
As this approach took hold, international organizations appeared on the scene, establishing strict standards for judging the competence of translators and linguists and their eligibility for membership. Some of the standards were logical and specified the fine details for what one might call a benchmark for employment, included stipulations such as mastery of both the source and target language. There were also standards that established strict, concrete conditions for simultaneous interpretation that, while impossible to totally satisfy, served to filter out the overwhelming majority of potential interpreters.
Taking all of the preceding into consideration, I came up with the idea to found this website, the goal being to compile a list of linguists who have been extensively tested by third parties or have been endorsed by distinguished colleagues or clients. In this electronic portal, we seek to bring together the cream of the crop in translation, interpreting, voice-over, subtitling, and proofreading, making available the services of carefully selected linguists who have displayed a high quality of work that is deserving of praise and appreciation. We will thus be able to maximize the number of linguists who have the potential to succeed and advance in this field. We have also founded public forums to strengthen cooperation and interaction and facilitate networking and information exchange between simultaneous interpreters, written translators, and linguists. This initiative also aims to help raise the bar and rid the translation field of the issues that tarnish its integrity and credibility, all with the end goal of serving and aiding Arabic linguists as much as possible.